私はいつも都会をもとめる
都会のにぎやかな群集の中に居ることをもとめる
群集はおほきな感情をもった浪のやうなものだ
どこへでも流れてゆくひとつのさかんな意志と愛欲とのぐるうぷだ (萩原 朔太郎)
I always take to the city.
I choose to be in the cheerful crowds of the city.
The crowds is like a big emotional wave.
It is a group of vigorous will and desire flowing to all directions. (Hagiwara Sakutaro, a Japanese poet. 1886-1942)
I think this is the expression of love among passing strangers.
What do you think of my translation?
I’m glad if you give me your comment.
No comments:
Post a Comment